Jak za darmo zamówić tłumacza na wizytę u lekarza w Norwegii? [WZÓR EMAILA]
Norwegia: prawo do tłumacza u lekarza. Jak zamówić darmowego tłumacza na wizytę lekarską? Przykład wiadomości do wykorzystania w kontakcie z przychodnią.
Jeśli jesteś częścią norweskiego systemu ubezpieczeń, masz prawo do bezpłatnego korzystania z usług tłumacza ustnego na wizycie lekarskiej w państwowej służbie zdrowia.
Tłumacz ustny w usługach zdrowotnych
Państwo norweskie wychodzi z założenia, że każdy pacjent ma prawo do tego, by informacje o swoim zdrowiu otrzymywać w zrozumiałym dla siebie języka.
Jeśli więc masz obawy przed wizytą lekarską z powodu bariery językowej – masz prawo zamówić tłumacza w odpowiadającym ci języku.
Wizyta u lekarza w Norwegii
Wszystkie osoby ze stałym numerem personalnym (fødselsnummer) mają przydzielanego z gminy lekarza pierwszego kontaktu (fastlege = stały lekarz). Jeśli nie odpowiada ci odgórnie wybrana osoba, mamy prawo zmienić fastlege dwa razy w ciągu roku.
Osoby z D-nummer, czyli tzw. tymczasowym numerem personalnym, mogą korzystać z norweskiej służby zdrowia, ale nie mają przydzielonego stałego lekarza pierwszego kontaktu.
Lekarze w Norwegii zazwyczaj płynnie posługują się minimum dwoma językami: norweskim i angielskim. Możliwe jednak, że w żadnym z tych języków nie czujesz się na tyle komfortowo, by rozmawiać o problemach zdrowotnych ani tym bardziej w pełni zrozumieć porady dotyczące leczenia, zwłaszcza u specjalisty. W takim przypadku zamawiasz tolka, czyli tłumacza ustnego.
å tolke = tłumaczyć ustnie (tolka/tolket, har tolka/tolket)
en oversetter = tłumacz pisemny, translator
å oversette = przetłumaczyć, przełożyć z języka na język (oversatte, har oversatt)
en translatør = tłumacz przysięgły
Zamawianie tłumacza na wizytę u lekarza
Gdy masz już wyznaczony termin wizyty u lekarza dowolnej specjalności (poza dentystami), jak najszybciej odezwij się do swojej przychodni, aby zamówić tłumacza.
Z przychodnią możesz skontaktować się przez Helse Norge (lub inny serwis, np. Pasientsky) albo przez jej stronę internetową – tam na pewno znajdziesz e-mail lub formularz kontaktowy.
Wzór wiadomości do przychodni, aby zamówić tłumacza do lekarza
Poniżej znajdziesz wszystkie informacje, których potrzebujesz, aby zakomunikować pisemnie, że potrzebujesz skorzystać z usług tłumacza ustnego.
Temat wiadomości
Oto przykładowe tematy, których możesz użyć jako tytułu swojego e-maila:
Tolk til 12.12.2027
Bestilling av tolk til 11.05
Bestilling av norsk-polsk tolk
Forespørsel om bestilling av tolk
Forespørsel om norsk-polsk tolk (til 5.04.2028)
Treść wiadomości
Oraz trzy przykłady wiadomości po norwesku, których możesz użyć jako gotowca, aby odezwać się do swojej przychodni i zamówić tłumacza ustnego.
Przykład nr 1
Hei hei
Jeg har fått en time hos dr. Imie Nazwisko og ønsker å bestille en norsk-polsk tolk til 12.08.2026 kl. 9:45, hvis det er mulig.
På forhånd takk for hjelpen.
Mvh
Podpis Podpis
Przykład nr 2
Hei
Den 10. mars har jeg en legetime hos dr. Imie Nazwisko. Kan jeg bestille en norsk-polsk tolk til kl. 12:15?
På forhånd takk.
Med vennlig hilsen
Podpis Podpis
Przykład nr 3
Hei
8. oktober har jeg en time hos dr. Imie Nazwisko. Er det mulig å bestille en norsk-polsk tolk til kl. 13:30?
På forhånd takk.
Med vennlig hilsen
Podpis Podpis
Musisz oczywiście podmienić podkreślone części:
- Imie Nazwisko = tu wstaw imię i nazwisko swojego lekarza (albo tylko nazwisko),
- Podpis Podpis = tu wstaw swoje imię i nazwisko (bez polskich znaków).
Wstaw też właściwą datę i godzinę wizyty.
Jak w praktyce wygląda wizyta lekarska z tłumaczem?
Tłumaczami w służbie zdrowia mogą być tylko odpowiednio wykwalifikowane osoby. Mają one za zadanie wyłącznie tłumaczyć – a zatem nie doradzają ani nie dzielą się swoimi opiniami. Ich celem jest bycie neutralnym przekaźnikiem informacji między lekarzem a pacjentem.
Tłumacza ustnego obowiązuje tajemnica zawodowa, co oznacza, że tłumacz nikomu nie przekaże informacji, które padły podczas rozmowy między tobą a lekarzem.
Tłumacz ustny może być obecny w czasie twojej wizyty na trzy sposoby:
- osobiście
- przez wideo
- przez telefon
Aby jak najlepiej skorzystać z wizyty za pośrednictwem tłumacza, możesz zawczasu przygotować swoje pytania i wątpliwości do lekarza – zapisz je na kartce lub w telefonie. Pytania powinny być krótkie i konkretne, aby ułatwić komunikację.
W trakcie wizyty swoje wypowiedzi kieruj bezpośrednio do lekarza, tak jakbyście prowadzili zwyczajną rozmowę bez żadnych pośredników.
Więcej informacji o norweskiej służbie zdrowia
Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej, skorzystaj z poniższych linków do oficjalnych materiałów:
- Polskojęzyczny artykuł od Helse Norge: Tłumacz w usługach zdrowotnych (oryg. Tolk i helsetjenesten)
- Polskojęzyczna broszura PDF od Helsedirektoratet: Tłumacz ustny dla pacjentów służby zdrowia – prawo do informacji w Twoim języku
- Strona z broszurami PDF w różnych językach: Tolk for deg som er pasient i helsetjenesten – Rett til informasjon på ditt språk